Ekstra
Oppslag i bokmålsordboka - skript
12 Ekstra: Gresk og latin
12 Ekstra: Gresk og latin
Det norske språket inneholder mange ord som kommer fra andre språk. Innenfor helsesektoren er det mange ord som kommer fra gresk og latin. Mange av disse ordene har fått en skrivemåte som passer med norsk, for eksempel latinsk cranium som har blitt til norsk kranium, med kraniet som bestemt form. Andre ord har beholdt en skrivemåte som ikke er norsk, for eksempel cerebral cortex (hjernebarken) som skrives med bokstavene c og x. I helsesektoren finner man svært mange greske og latinske ord for navn på kroppsdeler, funksjoner, lidelser og medisiner.
Disse ordene går inn i fagterminologien. Det er derfor viktig å kunne disse ordene. Det er vanlig å bruke de latinske og greske ordene når man kommuniserer med fagpersoner. Når man snakker med for eksempel pasienter eller pårørende, bør man velge de norske uttrykkene der det er mulig.
Ordene som kommer fra gresk og latin, har ofte en uttale som ikke følger reglene for uttale av norske ord. Ordene er internasjonale og har ofte ulik uttale i forskjellige språk, for eksempel engelsk og fransk. Det er viktig at ordene blir uttalt korrekt på norsk slik at det ikke oppstår misforståelser. Ordet anatomi har for eksempel trykk på siste stavelse i norsk, mens ordet har trykk på andre stavelse i engelsk. Bokstavene representerer også forskjellige språklyder.
Språk | Skrivemåte | Trykksterk stavelse | Lydskrift |
Norsk | anatomi | anatoMI | /ɑnɑtuˈmi:/ |
Engelsk | anatomy | aNAtomy | /əˈnætəmi/ |
Legemidler har ofte tre navn: et kjemisk navn, et generisk navn og et varenavn. Det kjemiske navnet er laget etter navnet på de kjemiske stoffene som legemidlet inneholder. Navnet er ofte komplisert og brukes ikke til daglig. Et eksempel på et kjemisk navn er [o-(2,6-Dikloroanilino)fenyl]eddiksyre.
Det generiske navnet er navnet på legemidler som inneholder det samme virkestoffet. Det generiske navnet for [o-(2,6-Dikloroanilino)fenyl]eddiksyre er diklofenak og viser at legemidlet er betennelsesdempende. Ordet diklofenak skrives forskjellig på ulike språk og uttales også forskjellig. På norsk heter det diklofenak, på engelsk diclofenac og på fransk diclofénac.
Varenavnet er et (konstruert) produktnavn som produsenten har laget. For diklofenak er «Voltaren» et slikt navn. Varenavn kan være forskjellig fra land til land. Det er viktig å uttale varenavn slik at det ikke oppstår tvil eller misforståelser. Det betyr at språklydene må uttales korrekt og at trykk plasseres på rett sted i ordet slik at uttalen blir norsk.