Info LearnNoW
Forms of Norwegian
Formas del noruego
Noruego escrito
Cuando Noruega se restableció como nación independiente, empezaron pronto a surgir debates relacionados con la lengua. Se dio voz a ideas nacionalistas y románticas, y se apoyó la idea de que se debía desarrollar un lenguaje escrito propiamente noruego. Una de las cuestiones centrales era qué variedad del lenguaje hablado debería verse reflejada en la forma escrita. Los argumentos se basaban en tres visiones diferentes.
- Conservar el danés.
- Desarrollar una nueva forma escrita basada en los dialectos noruegos.
- «Norueguizar» el danés.
La primera alternativa fue rechazada. Las otras dos fueron puestas en práctica. Ivar Aasen (1813-1896), un lingüista y poeta de antecedentes rurales, creó el llamado Landsmål basándose en una amplia investigación sobre dialectos rurales occidentales y de la zona central del Sur de Noruega. En 1929 se le dio el nombre de Nynorsk, «Nuevo noruego», que es el nombre que todavía se utiliza. Landsmål se convirtió en norma oficial en 1885. Más tarde amplió su base al incluir formas representativas del noruego oriental hablado. Durante los 50 años siguientes el lenguaje fue aceptado ampliamente, pero nunca llegó a posicionarse como la lengua de la mayoría.
Kund Knudsen (1812-1895), un lingüista y director de escuela, tenía como meta cambiar la ortografía danesa para que reflejara el lenguaje informal de las clases cultas de Noruega. Riksmål se estableció como norma en una reforma ortográfica en 1907. En 1929 esta variante del noruego se denominó Bokmål, «Lengua del libro». Durante el siglo XX toda una sucesión de reformas ortográficas tuvieron como resultado la inclusión en Bokmål de formas relacionadas con las clases bajas urbanas y la lengua hablada rural.
Una selección de vocablos se aceptaban tanto en Nynorsk como en Bokmål y fueron presentadas con formas «principales» y «alternativas». De esta manera, el usuario podía elegir entre formas que se correspondían con el dialecto del hablante. La extensión de estas opciones se ha visto reducida en los últimos años, pero las formas alternativas todavía existen.
Fusionar Nynorsk y Bokmål en una sola forma, Samnorsk, «Noruego común», se convirtió también en un objetivo político. Esta idea fue abandonada en los años 1960, y Nynorsk y Bokmål se han seguido desarrollando como dos formas paralelas del noruego escrito.
Hoy en día Bokmål domina en todos los sectores de la sociedad noruega ya que entre un 85 y un 90 por ciento de la población escribe en Bokmål. Estos usuarios viven por todo el país. Hasta cierto punto Bokmål se utiliza como lengua hablada. Algunos dialectos se parecen más a Bokmål que otros. Estos dialectos se encuentran en la zona Sureste de Noruega, con Oslo como centro.
Nynorsk se estuvo expandiendo hasta la Segunda Guerra Mundial, cuando un tercio de la población lo utilizaba. Más tarde cayó en declive, y hoy en día entre un 10 y un 15 por ciento de la población utiliza Nynorsk. Su fortaleza actualmente se encuentra en la zona central y occidental del Sur de Noruega, donde las formas dialectales coinciden más o menos con las formas escritas.
La diferencia entre Nynorsk y Bokmål es importante desde un punto de vista sociolingüístico. En la actualidad Bokmål «[…] se asocia a menudo con la cultura urbana y con un estilo de vida urbano. También es en la mayoría de los casos la lengua de la publicidad, la música pop, la moda, la recreación y la cultura de la juventud. Es la lengua de las revistas semanales y de los grandes periódicos, así como del mundo comercial y de la tecnología. [...] Nynorsk se asocia a menudo con valores tradicionales y nacionales, y con cultura regional o local. Escribir en Nynorsk puede ser una señal de que tu identidad está más ligada a valores locales que al estilo urbano, y que tus raíces locales son importantes para ti.» (Maagerø and Simonsen 2005). Nynorsk ocupa una posición débil en la tecnología, la economía y la cultura popular. Por otro lado, estas son las áreas donde Bokmål se ve más amenazado por el inglés.
En la educación primaria noruega los alumnos eligen Bokmål o Nynorsk como su lenguaje principal. Durante la educación secundaria también estudian la otra forma de noruego.
Noruego hablado
Hoy en día los dialectos encuentran apoyo en todos los niveles de la sociedad Noruega, desde situaciones de habla informal hasta en la enseñanza, los medios de difusión y el Parlamento. Los estudiantes hablan libremente sus dialectos locales en la escuela. Incluso la Ley de Educación establece que tienen derecho a hacerlo, añadiendo que el profesor «debe prestar la debida atención a la lengua vernacular de los alumnos, y que él o ella no ha de intentar hacer que abandonen su dialecto local» (Jahr 2007).
«Si bien la pronunciación del noruego ha jugado un papel fundamental en el desarrollo de ambas formas, la existencia de dos normas escritas rivales ha impedido la creación de una norma hablada no controvertida» (Kristoffersen 2000). En otras palabras, no existe un noruego hablado estándar. Este asunto se ve reflejado en Maagerø (2005), cuando hace la pregunta retórica «¿Por qué ha de ser la forma de hablar de Oslo mejor que cualquier otro dialecto?»
Si un estudiante de noruego como segunda lengua quiere aprender la pronunciación de una palabra específica, encontrará que esta información está por lo general ausente de los diccionarios más importantes. Estos solo proveen ortografía, deficiniones e información gramatical. El diccionario más importante de Bokmål, Bokmålsordboka (Wangensteen 2005), que provee patrones de acentuación, establece que la información ofrecida solo se refiere a una forma general de leer palabras en Bokmål, pero «que no ha sido la intención del comité editorial hacer que los usuarios eviten una pronunciación diferente a la ofrecida por el diccionario, una inherente a su propio dialecto, ni en ningún modo proponer que tales variantes sean inferiores.» La cuidadosa formulación de esta declaración es sintomática de la fuerte posición que los dialectos tienen en Noruega.
No obstante, esto no excluye la presencia de una base oral para el Bokmål. La zona central del Este de Noruega es considerada el centro de Noruega, ya que ahí se encuentra la capital, Oslo. En general, el discurso formal de la clase media urbana en las zonas del Sureste de Noruega se parecen bastante al Bokmål, y en este sentido puede ser etiquetado como una forma de noruego no oficial. Se utiliza en la lectura de las noticias en la radio y en la televisión, al leer Bokmål en voz alta y en la enseñaza del noruego como segunda lengua a adultos.
La base oral del Nynorsk proviene de los dialectos rurales del Oeste de Noruega. Estos dialectos por sí mismos forman una imagen heterogénea, y no se puede identificar un dialecto como denominador común para Nynorsk. No es correcto decir que la gente hable Nynorsk aunque escriba Nynorsk. Uno puede oír Nynorsk hablado en las lecturas de las noticias y en representaciones teatrales.
Como los noruegos se ven expuestos a diferentes formas de noruego desde la infancia, por lo general solo tienen problemas de menor importancia para entender los diferentes dialectos. En la escuela los alumnos no aprenden a hablar Bokmål y Nynorsk. En la lectura, se utiliza prosodia dialectal y la redacción del Bokmål o del Nynorsk no es necesariamente respetada. Los sonidos del habla pueden ser una aproximación al noruego hablado en el centro-este de Noruega, aunque el lector elija utilizar los sonidos de su dialecto.
Los adultos normalmente hablan el dialecto del lugar donde crecieron, pero por supuesto que hay gente que ha cambiado el dialecto de su infancia por otro o por un discurso basado en Bokmål. Por ello, cuando un extranjero recien llegado a Noruega (que habla el Bokmål aprendido en clase) se dirige a un noruego, lo más probable es que este le conteste utilizando formas dialectales. Como la fonología, la flexión, etc. pueden variar radicalmente de las formas de Bokmål, existen grandes posibilidades de que el estudiante de noruego como segunda lengua no pueda transferir lo dicho oralmente a su correspondiente forma en Bokmål, y por lo tanto no entienda lo que se ha dicho. Esto puede ocurrir debido a los diferentes sonidos discursivos, a los procesos históricos reflejados en el dialecto, a diferencias de acentuación, a variaciones en la velocidad del habla, a diferencias léxicas, etc.
Noruego como segunda lengua
Lo más probable es que los estudiantes adultos de noruego como segunda lengua para principiantes aprendan Bokmål en clase, a veces incluso en áreas donde se utiliza Nynorsk. Como casi todos los libros de texto están escritos en Bokmål, los profesores, idependientemente de su dialecto, adaptan la manera en que hablan a Bokmål. Normalmente mantienen las características prosódicas de su dialecto. Por ello, encontraremos diferentes formas habladas de Bokmål. Muchas de ellas distintas al noruego del centro-este de Noruega. Los estudiantes puede que se enfrenten a diferentes formas de Bokmål hablado, pero como la habilidad de cambiar entre dialecto y Bokmål hablado es una destreza utilizada por los profesores de noruego como segunda lengua y por lo general no por los noruegos que hablan dialecto, los estudiantes necesitarán tiempo y tendrán que hacer cierto esfuerzo para desarrollar la comprensión de las variantes locales de la lengua noruega.
Dialectos noruegos
Existen diferentes maneras de categorizar los dialectos noruegos en función de lo detallada que tenga que ser la descripción. A grandes rasgos, se puede diferenciar entre un noruego del Este y otro del Oeste . El noruego del Este se puede dividir entre noruego del Centro-Este y Trøndsk, el noruego del Oeste entre noruego del Oeste y del Norte. Los patrones de entonación son diferentes entre los dialectos orientales y los occidentales. Los dialectos del Este son dialectos de tono bajo, lo que quiere decir que las sílabas acentuadas en las palabras adquieren un tono bajo, los dialectos del Oeste son dialectos de tono alto.
Las ciudades más importantes de estos grupos son:
Este | Noruego del Centro-Este Trøndsk |
Oslo, Hamar, Fredrikstad Trondheim, Steinkjer, Kristiansund |
Oeste | Noruego del Oeste Noruego del Norte |
Bergen, Stavanger, Kristiansand Tromsø, Narvik, Bodø |
También se pueden subdividir los diferentes grupos dialectales más importantes hasta llegar a un nivel muy detallado. Un detalle fonético diferente, la forma de una palabra o de una estructura sintáctica, incluso una discrepancia muy pequeña, puede marcar una diferencia dialectal de la que los noruegos son conscientes.
Olaf Husby, octubre de 2010