11 Gramatyka LearnNoW
11 Grammar
11 Gramatyka
FORDI - DERFOR
(ponieważ/dlatego że - dlatego/więc)
Używanie fordi i derfor może wydawać się nieco kłopotliwe.
Fordi
Fordi wskazuje na przyczynę. Jest to spójnik podrzędny, który rozpoczyna zdanie podrzędne:
Han rydder fordi dokka liker å ha det ryddig. (On) sprząta, ponieważ lalka lubi porządek. |
Barna klapper fordi de liker forestillingen. Dzieci klaszczą, ponieważ przedstawienie się im podoba. |
lub |
Fordi dokka liker å ha det ryddig, rydder han. Ponieważ lalka lubi porządek, to on sprząta. |
Fordi de liker forestillingen, klapper barna. Ponieważ przedstawienie się dzieciom podoba, klaszczą. |
Derfor
Derfor jest przysłówkiem i wskazuje na skutek/wynik. W języku polskim jego odpowiednikiem jest spójnik współrzędny wynikowy dlatego. Po derfor następuje orzeczenie:
Dokka liker å ha det ryddig. Derfor rydder han. Lalka lubi porządek, dlatego on sprząta. |
Barna liker forestillingen. Derfor klapper de. Dzieciom podoba się przedstawienie, dlatego klaszczą. |
SÅ
Istnieją wyrazy kłopotliwe, które mają tę samą pisownię i wymowę, ale odmienne znaczenie. Jednym z takich wyrazów jest så:
1) Så w znaczeniu następnie, póżniej jest przysłówkiem:
Etter lunsj dro vi til Akershus festning. Så gikk vi til Rådhuset. Po lunchu pojechaliśmy do twierdzy Akershus. Następnie poszliśmy do ratusza. |
2) Så w znaczeniu tak, bardzo jest również przysłówkiem. Umieszcza się go przed przymiotnikiem:
Det var så interessant på Vikingskipshuset. Było bardzo interesująco w Muzeum Łodzi Wikingów. |
3) Så w znaczeniu z tej przyczyny, dlatego też jest spójnikiem, po którym następuje zdanie wspólrzędne:
Peter har ikke møtt Evas familie før, så han er litt nervøs. Peter nie spotkał wcześniej rodziny Evy, dlatego też jest trochę zdenerwowany. |
4) Så to także forma czasu przeszłego prostego czasownika å se (widzieć, oglądać itp.):
Vi så et stykke av Henrik Ibsen. | Obejrzeliśmy sztukę Henryka Ibsena. |
KRÓTKIE ODPOWIEDZI
W języku norweskim krótkich odpowiedzi udziela się w następujący sposób:
1) Odpowiadając na pytanie rozpoczynające się od har (mam, masz itd.) i er (jestem, jesteś itd.):
Har du ei fiskestang? (Czy) masz wędkę? |
Ja, det har jeg. Nei, det har jeg ikke. Tak, mam. Nie, nie mam. |
Er du norsk? Jesteś Norwegiem? |
Ja, det er jeg. Nei, det er jeg ikke. Tak, jestem. Nie, nie jestem. |
2) Odpowiedź na pytanie rozpoczynające się od czasownika posiłkowego, należy użyć tego samego czasownika:
Kan vi gå på kino? Możemy pójść do kina? |
Ja, det kan vi. Nei, det kan vi ikke. Tak, możemy. Nie, nie możemy. |
Skal du gå på konserten? Pójdziesz na koncert? |
Ja, det skal jeg. Nei, det skal jeg ikke. Tak, pójdę. Nie, nie pójdę. |
Vil du se byen? Chcesz zobaczyć miasto? |
Ja, det vil jeg. Nei, det vil jeg ikke. Tak, chcę. Nie, nie chcę. |
Må du ringe ham? Musisz do niego zadzwonić? |
Ja, det må jeg. Nei, det må jeg ikke. Tak, muszę. Nie, nie muszę. |
3) Jeżeli pytanie rozpoczyna się od innego czasownika niż podane w punktach 1) i 2), w odpowiedzi, w odróżnieniu od języka polskiego, w którym powtarza się ten sam czasownik, w języku norweskim używa się czasownika gjør (robię, robisz itd.):
Liker du opera? Lubisz operę? |
Ja, det gjør jeg. Nei, det gjør jeg ikke. Tak, lubię. Nie, nie lubię. |
Leser du ei bok? Czytasz książkę? |
Ja, det gjør jeg. Nei, det gjør jeg ikke. Tak, czytam. Nie, nie czytam. |
Snakker du norsk? Mówisz po norwesku? |
Ja, det gjør jeg. Nei, det gjør jeg ikke. Tak, mówię. Nie, nie mówię. |
Zauważ, że:
Kiedy podmiotem w pytaniu jest det (to) or den (ten, ta), po orzeczeniu (czasowniku) używa się det albo den:
Er det kaldt? Czy jest zimno? |
Ja, det er det. Nei, det er det ikke. Tak, jest. Nie, nie jest. |
Er den ny? Czy to jest nowe? |
Ja, det er den. Nei, det er den ikke. Tak, jest. Nie, nie jest. |
JA - JO
Odpowiadając twierdząco na pytanie zawierające przeczenie, zamiast ja używamy jo:
Kommer du ikke fra Oslo? Czy nie pochodzisz z Oslo? |
Jo, det gjør jeg. Tak, pochodzę. |